Browsing by Subject "Traducción"
Now showing items 1-15 of 15
-
Actividades de traducción con uso de tecnología para desarrollar la competencia comunicativa en las aulas de lenguas extranjeras
(Red Universitaria Campus Virtuales, 2018)La traducción, que en los primeros métodos de enseñanza de lenguas tenía la primacía, ha perdido su espacio en aulas a partir del siglo XIX. Sin embargo, con las oportunidades derivadas de la tecnología es posible desarrollar ... -
Breve contribución ó catálogo da traducción ó galego durante a segunda metade do s. XIX
(Consello da Cultura GalegaInstituto da Lingua Galega, 2004)Como o propio título indica, este traballo só pretende ser unha pequena contribución ó estudo do que significou durante unha parte do chamado fenómeno do “Rexurdimento” a presenza de traducións doutras linguas ó galego, ... -
De la lección manuscrita a la edición: los errores de la traducción gallega del "De medicina equorum"
(Universidad de Murcia. Servicio de Publicaciones, 2016)Ms. 23076 of the Spanish National Library contains a copy of the Galician version of the !rst Treaty on Veterinary in the Medieval Western world, Giordano Ruffo’s De medicina Equorum, which was largely spread in Latin ... -
El comportamiento lingüístico de Morel en Sons and Lovers. Consideraciones sobre su traducción al español
(Universidade de Santiago de Compostela. Servizo de Publicacións e Intercambio Científico, 1997)Actas del I Congreso Internacional “Adquisición e aprendizaxe das linguas segundas e as súas literaturas” (Universidade de Santiago de Compostela, Campus de Lugo, septiembre de 1995) -
Estudio crítico de la primera traducción al inglés de los Pazos de Ulloa, de Emilia Pardo Bazán
(Universidade de Santiago de Compostela. Servizo de Publicacións e Intercambio Científico, 1997)Actas del I Congreso Internacional “Adquisición e aprendizaxe das linguas segundas e as súas literaturas” (Universidade de Santiago de Compostela, Campus de Lugo, septiembre de 1995) -
A interferencia negativa na traducción do castelán ó galego
(Consello da Cultura GalegaInstituto da Lingua Galega, 2004) -
Las citas del Pseudo-Focílides en el Anacreón castellano de Quevedo
(Universidad de Valladolid, 2020)En 1609 Quevedo tradujo las Sentencias del Pseudo-Focílides, que también cita en su Anacreón castellano a través de dos fragmentos con una traducción ligeramente variante. El cotejo de estas diferentes versiones en español ... -
Literatura brasileira atual e desafios do contemporâneo
(Universitat de Barcelona, 2017-06-14)Pascale Casanova, ao analisar a questão do «tempo» em relação às nações e suas produções culturais (também a literatura), afirmava que: «Il faut être ancien pour être puissant puisque le capital culturel national est ... -
’Palabras salvaxes’: sobre léxico de Cunqueiro a partir das súas traduccións
(Oxford Centre for Galician Studies, 1997) -
Quevedo, antídoto contra los "whigs" y los "tories" en la Inglaterra del siglo XVIII
(Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED), 2016)Es bien conocido que la obra satírica y burlesca de Quevedo gozó de un notable éxito en el contexto europeo, pero la difusión de su literatura moral y política está aún necesitada de investigaciones. Los tratados políticos ... -
Quevedo, traductor del Anacreón castellano
(2018)En este trabajo se analiza el Anacreón castellano en el contexto del conjunto de su labor traductora, que refleja marcadas diferencias entre los diversos métodos que aplica a sus distintas traducciones. La estrategia ... -
A tradución audiovisual como recurso didáctico no proceso de ensinanza-aprendizaxe de linguas
(2017)[GL] No presente traballo explorarase a potencial validez da tradución como recurso didáctico para a aprendizaxe integrada de linguas ambientais e estranxeiras. Sobre a base de fontes bibliográficas de diversa índole, ... -
Translation of puns and humour in Lewis Carroll’s Alice’s adventures in wonderland into Galician
(2018)Humorous elements having to do with language, for instance puns or witty components, entail an interesting challenge when translating a text,since the humoristic effect needs to be reproduced in the target text for it not ...