Pedro de Padilla, imitador de Boccaccio: Filocolo y De mulieribus claris en las Églogas pastoriles
Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/10347/17504
Files in this item
Metadata
Title: | Pedro de Padilla, imitador de Boccaccio: Filocolo y De mulieribus claris en las Églogas pastoriles |
Alternative Title: | Pedro de Padilla, imitator of Boccaccio: Filocolo and De mulieribus claris in Églogas pastoriles |
Author: | Pérez-Abadín Barro, María Soledad |
Affiliation: | Universidade de Santiago de Compostela. Departamento de Lingua e Literatura Española, Teoría da Literatura e Lingüística Xeral |
Subject: | Dubbi | Apología femenina | Quistioni d’amore | De mulieribus claris | Feminine apology | |
Date of Issue: | 2017 |
Publisher: | El Colegio de México |
Citation: | Pérez-Abadín Barro, S. (2017). Pedro de Padilla, imitador de Boccaccio: Filocolo y De Mulieribus Claris en las églogas pastoriles. Nueva Revista de Filología Hispánica (NRFH), LXV, 2017, núm. 1, 59-99 |
Abstract: | Dos obras de Boccaccio dejan en las Églogas pastoriles de Pedro de
Padilla una impronta mediatizada por las correspondientes traducciones
castellanas. En la égloga VI, la contienda de dubbi adapta cuatro de las trece
Quistioni d’amore del libro IV (17-72) del Filocolo. Numerosos indicios remiten
a la traducción, el Laberinto de amor (1541) o Treze qvestiones (1546). La égloga
IX ofrece una apología femenina en la que se enumeran trece mujeres ejemplares
por su talento, valor o fidelidad. Los nombres han sido tomados del De
mulieribus claris de Boccaccio, a través de la traducción castellana De las illustres
mujeres en romance (1494). Por lo tanto, las Églogas pastoriles constituyen un testimonio
de la presencia de Boccaccio en la literatura española del siglo xvi Two works of Boccaccio leave their mark on Pedro de Padilla’s Églogas pastoriles, via the corresponding Castilian translations. In Eclogue VI, the contest of dubbi adapts four of the thirteen Quistioni d’amore of Filocolo’s book IV (17-72). There are many details that point to the translation, whether to the Laberinto de amor (1541) or to the Treze qvestiones mvy graciosas sacadas del Philocvlo (1546). Eclogue IX offers a feminine apology in which thirteen exemplary women are listed for their talent, courage or loyalty. The names are taken from Boccaccio’s De mulieribus claris, via the Castilian translation De las illustres mujeres en romance (1494). In this way the Églogas pastoriles testify to the presence of Boccaccio in 16th century Spanish literature |
Publisher version: | https://doi.org/10.24201/nrfh.v65i1.2829 |
URI: | http://hdl.handle.net/10347/17504 |
DOI: | 10.24201/nrfh.v65i1.2829 |
ISSN: | 0185-0121 |
E-ISSN: | 2448-6558 |
Rights: | © 2017. Nueva Revista de Filología Hispánica Licencia Creative Commons Attribution NonComercial (CC BY-NC) 4.0 International Atribución-NoComercial 4.0 Internacional |
Collections
-
- LETLLX-Artigos [309]
The following license files are associated with this item: