Quevedo, traductor del Anacreón castellano
Por favor, use este identificador para citas ou ligazóns a este ítem:
http://hdl.handle.net/10347/18137
Ficheiros no ítem
Metadatos do ítem
Título: | Quevedo, traductor del Anacreón castellano |
Autor/a: | García Sánchez, Lúa |
Dirección/Titoría: | Alonso Veloso, María José |
Centro/Departamento: | Universidade de Santiago de Compostela. Facultade de Filoloxía |
Palabras chave: | Francisco de Quevedo | Traducción | |
Data: | 2018 |
Resumo: | En este trabajo se analiza el Anacreón castellano en el contexto del conjunto de su labor traductora, que refleja marcadas diferencias entre los diversos métodos que aplica a sus distintas traducciones. La estrategia fundamental utilizada en esta versión es la paráfrasis, como el propio Quevedo señala, y solo partiendo de esta consideración es posible comprender cabalmente las decisiones que toma al verter al castellano estos poemas, más próximos a la esfera de la creación literaria que a la de la traducción. Esta obra, además de permitirnos calibrar cómo era la traducción castellana idónea para transmitir el sentido de los versos del pseudo-Anacreonte a juicio del autor, evidencia su respeto por los textos, la variedad de fuentes manejadas (autores y obras) y la riqueza de sus observaciones sobre ciertos matices de significado, que cobran especial relieve en el caso de un autor poco entregado a escribir textos teóricos |
Descrición: | Traballo Fin de Máster en Estudos da Literatura e da Cultura. Curso 2017-2018 |
URI: | http://hdl.handle.net/10347/18137 |
Dereitos: | Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional |
Coleccións
O ítem ten asociados os seguintes ficheiros de licenza: