Mostrar o rexistro simple do ítem

dc.contributor.advisorCal Varela, Mario
dc.contributor.authorRey Mazas, Leticia
dc.date.accessioned2019-02-07T10:39:19Z
dc.date.available2019-02-07T10:39:19Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10347/18243
dc.descriptionTraballo Fin de Grao en Lingua e Literatura Inglesas. Curso 2017-2018
dc.description.abstractHumorous elements having to do with language, for instance puns or witty components, entail an interesting challenge when translating a text,since the humoristic effect needs to be reproduced in the target text for it not to lose its sense. My aim, with this proposal, is to observe how different translators were able to solve the difficulties that the mentioned elements present in a classical work like "Alice's Adventures in Wonderland" by Lewis Carroll, which contains a great number of idioms,cultural references, jokes and witty puns with humorous purposes that enrich the text, but that require from the translator a deep knowledge of the source and target languages,anda huge creative capacity. For this purpose, I am going to conducta comparative analysis of two different Galician versions of the original work in English,both of them being complete texts and addressed to a comparable audience. The first of the versions is translated by Teresa Barro and Fernando Pérez Barreiro, published in 1984, and the other one by Xabier Queipo, published thirty-one years later, in 2015. I am going to identify specific instances of puns and other forms of wordplay used by the author to create humorous effects, and analyse the different proposals of the translators toereate a similar effect In the target language.
dc.language.isoeng
dc.rightsAtribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.subjectAlicia en el país de las maravillas
dc.subjectAlice’s adventures in Wonderland
dc.subjectAs aventuras de Alicia no país das Maravillas
dc.subjectTraducción
dc.subjectTransaltion
dc.subjectTradución
dc.subject.classificationMaterias::Investigación::62 Ciencias de las artes y las letras::6202 Teoría, análisis y crítica literarias
dc.titleTranslation of puns and humour in Lewis Carroll’s Alice’s adventures in wonderland into Galician
dc.typebachelor thesis
dc.rights.accessRightsopen access
dc.contributor.affiliationUniversidade de Santiago de Compostela. Facultade de Enfermaría


Ficheiros no ítem

application/pdf
Nome: TFG_2017_2018_Ingles_Rey_Mazas_Leticia.pdf
Tamaño: 970.6 Kb
Formato: PDF


Thumbnail

Este ítem aparece na(s) seguinte(s) colección(s)

Mostrar o rexistro simple do ítem

Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional
A licenza do ítem descríbese como
 Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional





Recolectores:Enlaces de interese:
Universidade de Santiago de Compostela | Teléfonos: +34 881 811 000 e +34 982 820 000 | Contacto | Suxestións