Mostrar o rexistro simple do ítem
dc.contributor.advisor | Lübke, Barbara |
dc.contributor.author | Vázquez Pielok, Lisa María |
dc.date.accessioned | 2020-12-09T13:22:43Z |
dc.date.available | 2020-12-09T13:22:43Z |
dc.date.issued | 2018-11-02 |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10347/23925 |
dc.description | Traballo Fin de Grao en Linguas e Literaturas Modernas (Alemán). Curso 2018-2019 |
dc.description.abstract | In dieser Arbeit wird das Thema des Raumausdrucks der spanischen und der deutschen Sprache behandelt. Es handelt sich um ein Thema,das sehr viele deutliche Kontraste und typologische Unterschiede zwischen den beiden Sprachen enthält, die in der kontrastiven Linguistik, in der Sprachtypologie und sogar in der Kommunikation eine wichtige Rolle spielen. Die Untersuchung wird sich auf die spanischen Verben, „subir“ und „bajar“ und ihre deutschen Entsprechungen beziehen. Die Kontraste zwischen dem Deutschen und dem Spanischen hängen wesentlich damit zusammen, dass in diesen Sprachen verschiedene Arten von Verben beim Ausdruck von Bewegungsereignissen verwendet werden. lm Spanischen werden häufig Verben verwendet, die räumliche Relationen bezeichnen (z.B. entrar, subir ... ), während im Deutschen Verben verwendet werden, die Bewegungsarten bezeichnen, wobei die räumlichen Relationen eher durch Präpositionen, Adverbien und Präverben ausgedrückt werden (z.B. hinaufrennen, absteigen ... ). So können wir sehen, dass der Vergleich der spanischen und deutschen Bewegungsverben spezifische Probleme mit sich bringt, die uns zwingen, nicht nur die verbalen Lexeme, sondern auch eine Reihe von anderen sprachlichen Komponenten zu betrachten. Die Analyse basiert auf der Verwendung der Verben , subir" und , bajar", die in einer Stichprobe von Korpusbelegen aus dem deutsch-spanischen Parallelkorpus PaGeS aufgenommen wurden, und auf den entsprechenden Konstruktionen in den veröffentlichten deutschen Übersetzungen dieser Texte. Auf diese Weise wird analysiert, welche deutschen Äquivalente in den Korpusbelegen auftreten, welche Mittel zur Kodierung der Weg-lnformation eingesetzt werden, wie häufig die Bewegungsart in den spanischen und in den deutschen Korpusbelegen ausgedrückt wird, und welche Unterschiede sich dabei im Vergleich von Originaltext und Übersetzung zeigen. Die Ergebnisse ermöglichen, die spezifischen Eigenschaften der verschiedenen Verwendugsmuster zu definieren, die in den beiden Sprachen bevorzugt werden, und die relevantesten Aspekte im Kontrast zwischen Spanisch und Deutsch zu identifizieren, die den Ausdruck der Bewegungsart, des Weges und der Deixis betreffen |
dc.language.iso | deu |
dc.subject | Alemán |
dc.subject | Español |
dc.subject | Lingüística contrastiva |
dc.subject | Verbos de movemento |
dc.subject.classification | Materias::Investigación::57 Lingüística::5705 Lingüística sincrónica::570501 Lingüística comparada |
dc.subject.classification | Materias::Investigación::57 Lingüística::5701 Lingüística aplicada::570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretación |
dc.title | Bewegungsereignisse der vertikalen Dimension: Eine kontrastive Analyse der Konstruktionen von „subir“ und „bajar“ und ihren Entsprechungen im Deutschen |
dc.type | bachelor thesis |
dc.rights.accessRights | open access |
dc.contributor.affiliation | Universidade de Santiago de Compostela. Facultade de Filoloxía |